Přihlásit
: [1] 2 3 4
   |   
: Pojďme dělat překlady  ( 15376 )
Peťoš
Global Moderator
Hero Member
*****

Karma: 188
: 6 712



« : May 23, 2009, 13:14:48 »

Jak jste si zajisté všimli, tak ne všechny programy jsou přeloženy na sto procent a kvůli tomu trpí i naše oblíbené distro.
Pokud by měl někdo zájem přispět něčím open source, každá ruka je vítána. Pokud člověk není programátor, tak překlady jsou jednou z nejlepších forem, jak open source něco vrátit.
Žádné zkušenosti nejsou potřeba, know-how předáme a všechno potřebné vysvětlíme. Jedinou podmínkou je alespoň základní znalost angličtiny.
Nejsou dány ani žádné dávky toho, co byste měli přeložit. Co přeložíte, to přeložíte.
Kdyby měl někdo zájem, ať napíše sem spolu s tím, co by chtěl přeložit.
Momentálně začaly překlady na KDE 4.3, které bude už v Mandriva Linuxu 2010.0!
POZOR: dříve, než začnete překládat, napište sem spolu s kontaktem na vás. Koordinátor českých překladů se vám ozve co nejdříve, případně dohodne překlad.

Do it or do not. There is no "try".

Peťošův repozitář je na adrese: http://petos.cz/rpms
Fotoblog: http://vzducholode.blogspot.com a http://petos.cz/category/fotky
hynek
Newbie
*

Karma: 1
: 36


« #1 : May 24, 2009, 15:02:41 »

Diky za nabidku, jako doktorand na FFUK se obcas zivim preklady z nemciny a anglictiny, takze bych treba neco z KDE 4.3 prelozil. Nejlepe by bylo, kdybych si mohl adoptovat nejakou aplikaci nebo konretne vymezenou cast systemu. S pozdravem. Hynek Janousek
hynek.janousek@seznam.cz

If it ain't broken, don't fix it !
franta851
Sr. Member
****

Karma: 4
: 462



« #2 : May 24, 2009, 15:22:08 »

Peťoši přidej i mě. Umě to bude ale trošku horší s časem.
franta8512@gmail.com, franta851@jabber.org
« : May 24, 2009, 21:27:30 franta851 »

Mandriva2010.0, Kde4.4
počítač: Dell GX 240,PIV-1.6 GHz, 512 MB Ram, grafika- NVidia FX5200 128 MB Ram
franta851@jabbim.cz, franta851@jabber.org
exotek
Full Member
***

Karma: 4
: 119



« #3 : May 24, 2009, 21:16:09 »

Angličtinu se učím cca 5 - 6 let, tak doufám, že mi na to její znalost bude stačit.
Tak se taky hlásím, snad aspoň trošku pomůžu.
Kdyžtak bych prosila něco jednoduššího, ať toho můžu co nejmíň zmrvit

Meil: exotek2(zavináč)gmail.com
jabber: exotek3@jabbim.cz
David Šindelář
Full Member
***

Karma: 14
: 155


316500139
« #4 : May 26, 2009, 14:07:04 »

Doteď jsem dělal jen aplikace pro widle, tak konečně můžu posloužit i open-source
Mailik: david.sindelar na email.cz nebo kontaktní form na mém blogu.

Ještě trošku off-topic: zdá se mi to nebo jsem tak zpomalenej? Ale všímám si, že se nám to tu začíná plnit novými členy něžnější poloviny lidstva
« : May 26, 2009, 14:11:13 David Šindelář »

karel kudrna
Hero Member
*****

Karma: 14
: 567


skill :: googllama jabber:patryk@jabber.cz


« #5 : May 26, 2009, 21:30:35 »

Haló, tady Plha se hlásí... Patryk@volny.cz  nebo patryk@jabber.cz

prostý user
...selským rozumem...
Ivan Bibr
Administrator
Hero Member
*****

Karma: 52
: 3 298



« #6 : May 27, 2009, 11:33:44 »

Zdravím a děkuji za odezvu. Báli jsme se, že se nikdo neozve - někteří pesimisté tvrdili, že jsou o tom přesvědčeni, ale radsi nebudu Vlastu jmenovat . Mluvil jsem včera s Jirkou Eischmannem, který překlady koordinuje a říkal, že se všem kontaktům osobně ozve příští týden, je nyní někde mimo. Byl jsem pověřen, abych sem k tomu něco napsal. Takže doplňující poznámky:

  • Na překlady není nutné být počítačový odborník - nástroje jsou i v grafice a celkem intuitivní/klikací a dělají spoustu věcí za uživatele. Komunikaci s projekty/vývojáři ohledně integrace překladů zajistí koordinátor.
  • Překladatelé nemusí být excelentní spisovatelé, spousta věcí je jednoduchých a stačí se držet zavedené terminologie. Na druhou stranu člověk by neměl být úplné jazykové dřevo .
  • Výhodou je znalost terminologie - u obecných věcí to není tak hrozné, ale u specializovaných aplikací - napadá mě třeba Gimp - se už vyžaduje znalost oboru (Gimp=grafika). Každý dostane po konzultaci s koordinátorem takovou práci, na jakou si troufne (rozsahem i odborností).
  • Překladatele se snažíme podporovat - například ode mně dostávají knihy s CZ edicí Mandrivy apod.
  • Jirka má připraveny základní informace pro překladatele zde: http://wiki.mandrivalinux.cz/lokalizace-pokyny. V současné době pracujeme na sjednocení překladatelských aktivit pod hlavičkou l10n.cz, kde by měly být kompletní návody, kontakty, detaily, konference apod. To však ještě chvíli potrvá.
  • Nehledáme nabíječe, kteří by sedli a přeložili KDE 4.3 za dva dny . To není reálné. Hledáme lidi spíš na spolupráci trvalejšího charakteru - se zaučením nových lidí je velká režie, vše se kontroluje/přepisuje, znovu konzultuje atd. Trvá delší dobu, než se schéma komunikace a spolupráce usadí. Pak je však vaše spolupráce velkým přínosem jako pro free software, tak pro komunitu Mandriváckou (i jinou). Překlady se navíc stále upravují, vycházejí nové verze aplikací apod. - proto je výhodnější zapojení trvalého charakteru. Zkrátka nemusíte se najednou přetrhnout, pravidelné dávky překladů jsou mnohem užitečnější.

Projděte si, prosím, vše výše uvedené, podívejte se na wiki a podívejte se na další odkazy, které tam jsou. Než se vám Jirka příští týden ozve, měli byste to mít nastudováno, ať máte představu, co a jak funguje. Pokud byste po přečtení změnili své rozhodnutí - doufám že ne - napište sem.

Všem zúčastněným ještě jednou děkuji. Na můj příspěvek není nutné reagovat.
« : May 28, 2009, 22:03:50 Ivan Bibr »

Paur
Hero Member
*****

Karma: 31
: 1 416


http://pavel-linux.blogspot.com/

312891810
« #7 : May 27, 2009, 14:30:33 »

Vzhledem k úrovni mojí angličtiny si na překlady netroufám (jo němčina, to by bylo něco jiného...), takže bych snad mohl dělat jazykové korektury hotových překladů nebo něco podobného. Češtinou vládnu celkem obstojně... 

NTB: Acer Extensa 5220 (Celeron 1,73 GHz,2GB), Mageia 2 32bit KDE 4.8.2)
PC: Intel C2D E4300,2GB,NVidiaGF7600GS,Mageia 2 32 bit KDE 4.8.2, WinXP Pro
Tablety: SmartQ V5-II (ARM 720 MHz, 256 MB, 2 GB, Android 2.1, Ubuntu 9.10 LXDE), Archos 101G9 (OMAP 2x1 GHz , 512 MB, Android 4)
Ivan Bibr
Administrator
Hero Member
*****

Karma: 52
: 3 298



« #8 : May 27, 2009, 18:05:03 »

Vzhledem k úrovni mojí angličtiny si na překlady netroufám (jo němčina, to by bylo něco jiného...), takže bych snad mohl dělat jazykové korektury hotových překladů nebo něco podobného. Češtinou vládnu celkem obstojně... 

Výborně, to je taky potřeba a málokomu se do toho chce. Přitom je to stejně důležité jako samotný překlad, protože chyb se dopouští každý.

Jiří Eischmann
Jr. Member
**

Karma: 0
: 54


« #9 : May 28, 2009, 13:13:16 »

Zdravím,
příští týden všechny zájemce kontaktuju. Zatím si můžete prostudovat pokyny a odkazované materiály.
Dom
Full Member
***

Karma: 3
: 202

253870340
« #10 : May 31, 2009, 16:11:28 »

Taky jsem se nadávno rozhodl pomoci při překladech pro KDE. Již několik let se občas překlady zabývám, ovšem doposud to bylo pro Win.
Vzhledem k úrovni mojí angličtiny si na překlady netroufám (jo němčina, to by bylo něco jiného...), takže bych snad mohl dělat jazykové korektury hotových překladů nebo něco podobného. Češtinou vládnu celkem obstojně... 
Též umím lépe německy, než anglicky, ale myslím, že to není na překážku. Poměrně často toho využívám, jelikož programy jsou většinou do němčiny lokalizované dříve než do češtiny, takže toho mohu využít, pokud si nejsem u výrazu jistý. Souhlasím s tím, co píše Ivan, že není důležité "chrlit" jeden překlad za druhým, ale spíše dělat kvalitní a kompletní překlady. Dle mého názoru a zkušenosti je důležitější porozumět funkci překládané aplikace a popř. nastudovat odbornou terminologii k danému tématu, než umět plynule anglicky hovořit. Několikrát jsem kontaktoval odborníky na dané téma a nechal si konkrétní funkci vysvětlit.
Velice dobrou zkušenost mám se spoluprací ve dvojici. Jeden překládá a druhý překlad kontroluje a testuje v praxi. Vždy se takto najdou nedostatky. Překladatel se často "upne" na jeden výraz, obrat či slovní spojení a ikdyž není nejlepší a překladatel to tuší, nemůže mu ten správný jaksi "naskočit".
Tímto bych rád požádal, pokud by někdo chtěl otestovat moje čerstvé překlady, aby se mi ozval na mail nebo na dom.toretto@jabber.cz Jedná se o přehrávač Jajuk, který obětavý a pracovitý Peťoš zařadil do svého repozitáře a Mirek Cyroň již dříve vychválil http://www.mandrivalinux.cz/jajuk-hudebni-prehravac-ktery-me-oslnil/
Dále mám kompletně hotový trošku rozsáhlejší překlad programu KDiff3, který při překladech také využívám. Za jeho otestování bych byl vděčný, jelikož některé výrazy byly poměrně složité a nepříliš srozumitelné.

Compal FL90, MDV 2010.2, KDE 4.5.5
karel kudrna
Hero Member
*****

Karma: 14
: 567


skill :: googllama jabber:patryk@jabber.cz


« #11 : May 31, 2009, 21:58:32 »

Tomu bych rozumněl...kdo půjde se mnou do dvojky?

prostý user
...selským rozumem...
Lucie
Hero Member
*****

Karma: 2
: 734



« #12 : June 01, 2009, 03:22:14 »

Překládáním a tlumočením se živím, bohužel z portugalštiny a španělštiny, a to vám asi k ničemu nebude, na angličtinu si profesionálně netroufnu. Ale snad kdyby někdo potřeboval pomoct s češtinou, to bych mohla, času mám dost...

Nikdy neudělám dnes nic, co mohu neudělat taky zítra. (Fernando Pessoa)
Dom
Full Member
***

Karma: 3
: 202

253870340
« #13 : June 01, 2009, 07:27:57 »

Tomu bych rozumněl...kdo půjde se mnou do dvojky?
Není problém, pokud máš zájem, ozvi se. Ve dvou se to lépe táhne 

Compal FL90, MDV 2010.2, KDE 4.5.5
Ivan Bibr
Administrator
Hero Member
*****

Karma: 52
: 3 298



« #14 : June 01, 2009, 08:53:39 »

Dle mého názoru a zkušenosti je důležitější porozumět funkci překládané aplikace a popř. nastudovat odbornou terminologii k danému tématu, než umět plynule anglicky hovořit. Několikrát jsem kontaktoval odborníky na dané téma a nechal si konkrétní funkci vysvětlit.

+1 - je to i v Jirkových pokynech

Velice dobrou zkušenost mám se spoluprací ve dvojici. Jeden překládá a druhý překlad kontroluje a testuje v praxi. Vždy se takto najdou nedostatky. Překladatel se často "upne" na jeden výraz, obrat či slovní spojení a ikdyž není nejlepší a překladatel to tuší, nemůže mu ten správný jaksi "naskočit".

Tohle zajišťují koordinátoři překladů - kromě dalších věcí hlídají kvalitu překladu. Pokud se přidáte k existujícímu týmu, budou to hlídat i vám.

: [1] 2 3 4
   |   
 
: