Přihlásit
: 1 [2]
   |   
: Titulky a přehrávače  ( 12449 )
D.Palamarchuk
Sr. Member
****

Karma: 7
: 377

156814113
« #15 : September 16, 2011, 20:36:46 »

Kaffeine nemá vůbec žádnou volbu pro jejich načtení

Ale ma. Nastavuje se to totiz v konfiguracnim souboru xine-config /home/<user>/.kde4./share/apps/xine-config.
Vyhledej radky zacinajici subtitles a da se tam nastavit vse: pismo, velikost pisma, kodovani a i t.d


PC: AMD AthlonII X4 2,6GHz 4GB RAM Zotac NVidia GT240 AMP 512MB VRAM Mageia 2 64bit KDE 4.8.5
Netbook: HP Pavilion dm-1 Intel Pentium U4100 1.3GHz 3GB RAM Intel X4500MHD Mageia 2 64bit KDE 4.8.5
Paur
Hero Member
*****

Karma: 31
: 1 416


http://pavel-linux.blogspot.com/

312891810
« #16 : September 16, 2011, 22:07:20 »

Ale ma. Nastavuje se to totiz v konfiguracnim souboru xine-config /home/<user>/.kde4./share/apps/xine-config.
Vyhledej radky zacinajici subtitles a da se tam nastavit vse: pismo, velikost pisma, kodovani a i t.d


... a pokud jsi línej jako já, tak si to nastav v menu přehrávače Xine a ono se to uloží. Ale asi to bude mít vliv jenom tehdy, jestli budeš muset mít nastavený v Kaffeine engine Xine (ne GStreamer).

NTB: Acer Extensa 5220 (Celeron 1,73 GHz,2GB), Mageia 2 32bit KDE 4.8.2)
PC: Intel C2D E4300,2GB,NVidiaGF7600GS,Mageia 2 32 bit KDE 4.8.2, WinXP Pro
Tablety: SmartQ V5-II (ARM 720 MHz, 256 MB, 2 GB, Android 2.1, Ubuntu 9.10 LXDE), Archos 101G9 (OMAP 2x1 GHz , 512 MB, Android 4)
Dom
Full Member
***

Karma: 3
: 202

253870340
« #17 : September 17, 2011, 16:24:17 »

Ahoj,
titulky jsem si otevřel v KrVieweru (F4 v Krusaderu), dal Uložit jako... , kódování UTF-8 již bylo předvolené, uložil, hotovo.
Původní soubor měl 30kB, nyní má 16kB. V Parole a Totemu maká normálně se správnou diakritikou, VLC mi titulkynezobrazil, SMplayer zmršil diakritiku. To ale bude asi v nastavení. Musím jít vytvářet hodnoty, takže nemám čas dále zkoumat.
Dokonce i ve Vieweru MC se zobrazují normálně, dle správné specifikace.

Compal FL90, MDV 2010.2, KDE 4.5.5
D.Palamarchuk
Sr. Member
****

Karma: 7
: 377

156814113
« #18 : September 18, 2011, 10:01:46 »

budeš muset mít nastavený v Kaffeine engine Xine (ne GStreamer).
Kaffeine pouziva uz jen xine-engine.

PC: AMD AthlonII X4 2,6GHz 4GB RAM Zotac NVidia GT240 AMP 512MB VRAM Mageia 2 64bit KDE 4.8.5
Netbook: HP Pavilion dm-1 Intel Pentium U4100 1.3GHz 3GB RAM Intel X4500MHD Mageia 2 64bit KDE 4.8.5
Pepep
Sr. Member
****

Karma: 1
: 409



« #19 : September 19, 2011, 10:02:08 »

OK.
Situace není o moc lepší, k mání nejsou jiné titulky než ty, co zlobí. Ty nedobré titulky dělají to, co je v příloze - taková ta podivné linky, přerušení různými znaky, nyní např. znaménkem "+". Jindy je to vodorovně přeškrtnuté "W", nebo "K", ale samozřejmě tyhle nesmysly nahrazují původní text. Titulky je schopen naloadovat jen MPlayer, nic jiného, z něj je také ten screenshot.

Tak jsem se chtěl dobrat toho, zda je možné soubor s titulky nějak opravit, neb je poškozený (i když při zobrazit -F4- z Krusader či Midnight se jeví v pořádku).
Zkrátka jaká jsou pravidla pro tvorbu souborů *.srt ? Dělají se nějakým special programem nebo třeba KWrite-em ? A co se potom smí a co ne.
Dík
Pep


* Healing Cancer from inside out4.jpeg (155.01 , 1280x800 - 526 .)

Křížením kanibalů a parazitů nám vznikají buď úředníci (tedy i policajti, soudci či politikové) nebo manageři. Komunisti a fašounci. A exekutoři.
Vitek
Full Member
***

Karma: 1
: 108


« #20 : September 19, 2011, 21:04:19 »

Na editaci nebo tvorbu titulků používám subtitlecomposer (pro KDE). V prostředí GNOME je myslím subtitleeditor.
Zkus v něm titulky otevřít. Třeba ti to napoví, kde je problém.
Program umí titulky případně ukládat i do jiných formátů.

Titulky je samozřejmě možné editovat v libovolném textovém editoru. Ale formát titulků má svá přesná pravidla, která je nutné dodržet. To ti zajistí specializovaný program.

A pozor na češtinu. Při otvírání a ukládání je potřeba zvolit správné kódování! Většina titulků je tvořena pro Windows a používá se  kódování windows-1250.  Špatnou volbou češtiny si je můžeš totálně rozbít. Když titulky otevřeš v Krusaderu, tak ten je standardně otvírá v UTF-8 a po přeuložení už můžeš mít problém.
Správné kódování češtiny se rovněž musí nastavit i v přehrávači.
« : September 19, 2011, 21:17:59 Vitek »
Hobil
Hero Member
*****

Karma: 58
: 4 006


« #21 : September 20, 2011, 08:51:40 »

Pokud to chce pouzivat jen na PC, pak neni kodovani limitujici - lze nastavit pro soubor s titulky i pro prehravac prakticky libovolne (samozrejme na obou stranach shodne)
Pokud to ale bude chtit nekdy spustit ve stolnim prehravaci/TV s DVD mechanikou ap., pak je kodovani windows 1250 nezbytnym standardem.
Pro mplayer lze nastavit v konfiguracnim souboru ~/.mplayer/config:
:
 subcp=cp1250
Moznosti pro mplayer je dostatecne, takze si lze nastavit vse podle vlastnich preferenci. Jen pro znazorneni:

    subfont-text-scale=2.5 ... číslo udává velikost fontu titulků
    subfont-osd-scale=4.4 ... číslo udává velikost fontu OSD menu
    subpos=98 ... nastavení pozice titulků (změňte si číslo na hodnotu, která Vám bude nejvíce vyhovovat)
    spuaa=4 ... vyhlazování titulků (4 nejlepší; 0 žádné)
    subfont-blur=2.0 ... nastavení rozostření fontu titulků
    subfont-outline=2.0 ... tloušťka orámování titulků černou linkou
    alang=jp,en,eng,cz,cr ... udává upřednostňované jazyky audio stop, první v seznamu se vždy automaticky vybere. Budete-li přehrávat DVD s vícejazyčnými audio stopami, tak se dle tohoto příkladu upřednostní Japonština, a nebude-li k dispozici, pak se film začne přehrávat v Angličtině atd.

    slang=cz,cr,en ... udává upřednostňovaný jazyk titulků, chování obdobné viz parametr alang

    subcp='windows-1250' ... nastavení kódování souboru s titulky. Toto je důležité pro správné zobrazení češtiny, bohužel bude-li soubor s titulky v jiném kódování, musíte hodnotu opět změnit na jinou. MPlayer má dokonce i automatickou detekci kódování titulků (nefunguje vzdy na 100%):

-subcp enca:<jazyk>:<kódová stránka při selhání> (pouze ENCA)
              Zde můžete zadat dvoupísmenný kód jazyka, aby  ENCA  automaticky
              určila  kódovou  stránku.   Pokud  si  nejste jisti, zadejte zde
              cokoli a sledujte výpis mplayer -v na konzoli  pro  seznam  dos‐
              tupných jazyků.  Kódová stránka při selhání udává kódování které
              se použije v případě selhání autodetekce.

              PŘÍKLAD:
                 -subcp enca:cs:latin2
                      Odhadne kódování, předpokládá že jsou titulky v češtině,
                      nastaví latin 2 pokud detekce selže.
                 -subcp enca:pl:cp1250
                      Odhadne  kódování  pro  polštinu,  při  selhání  nastaví
                      cp1250

Dalsi parametry týkající se titulků:

    subfont-text-scale=2.5 ... číslo udává velikost fontu titulků
    subfont-osd-scale=4.4 ... číslo udává velikost fontu OSD menu
    subpos=98 ... nastavení pozice titulků (změňte si číslo na hodnotu, která Vám bude nejvíce vyhovovat)
    spuaa=4 ... vyhlazování titulků (4 nejlepší; 0 žádné)
    subfont-blur=2.0 ... nastavení rozostření fontu titulků
    subfont-outline=2.0 ... tloušťka orámování titulků černou linkou
    alang=jp,en,eng,cz,cr ... udává upřednostňované jazyky audio stop, první v seznamu se vždy automaticky vybere. Budete-li přehrávat DVD s vícejazyčnými audio stopami, tak se dle tohoto příkladu upřednostní Japonština, a nebude-li k dispozici, pak se film začne přehrávat v Angličtině atd.

    slang=cz,cr,en ... udává upřednostňovaný jazyk titulků

    subcp='windows-1250' ... nastavení kódování souboru s titulky. Toto je důležité pro správné zobrazení češtiny, bohužel bude-li soubor s titulky v jiném kódování, musíte hodnotu opět změnit na jinou. MPlayer má automatickou detekci kódování titulků, ale nefunguje vždy 100%, viz část z manpage:

:
 -subcp enca:<jazyk>:<kódová stránka při selhání> (pouze ENCA)
              Zde můžete zadat dvoupísmenný kód jazyka, aby  ENCA  automaticky
              určila  kódovou  stránku.   Pokud  si  nejste jisti, zadejte zde
              cokoli a sledujte výpis mplayer -v na konzoli  pro  seznam  dos‐
              tupných jazyků.  Kódová stránka při selhání udává kódování které
              se použije v případě selhání autodetekce.

              PŘÍKLAD:
                 -subcp enca:cs:latin2
                      Odhadne kódování, předpokládá že jsou titulky v češtině,
                      nastaví latin 2 pokud detekce selže.
                 -subcp enca:pl:cp1250
                      Odhadne  kódování  pro  polštinu,  při  selhání  nastaví
                      cp1250.

    subfont-encoding=unicode ... nastavení kódování fontu titulků
    double=yes ... aktivuje doublebuffering
    sub-fuzziness=2 ... automaticky načte všechny soubory s titulky v adresáři s filmem
    unicode=yes ... zpracuje titulkový soubor jako unicode
    stop-xscreensaver=yes ... deaktivuje šetřič obrazovky pri přehrávání

a tak dale. Proste clovek si jednou mplayer vyladi, a pak ho muze pouzivat jako vychozi asociovanou aplikaci pro prehravani v libovolnem prostredi. Kterykoli parametr lze zmenit pri zadani prikazu pro spusteni prehravani do prikazoveho radku (scriptu atp), a ten ma pak prednost pred nastavenim v ~/.mplayer/config.

H.
« : September 20, 2011, 08:54:35 Hobil »

Benzínem se nemá hasit ohniště
teď už je to jedno, ale pro příště... (K.P.)
: 1 [2]
   |   
 
: